豫建未来 匠筑复兴

豫建未来 匠筑复兴

01 / 05
以质量求生存

以质量求生存

02 / 05
以创新谋发展

以创新谋发展

03 / 05
重信兴利、服务社会

重信兴利、服务社会

04 / 05
携手共赢

携手共赢

05 / 05

关于bt365体育娱乐

企业介绍

       豫兴建筑工程有限365体育娱乐创建于1993年,经过2002年改制后,现为一家集房屋建筑安装、市政公用工程、装饰装修、钢结构、防腐保温、城市道路与照明、房地产开发、劳务分包等多元化的大型现代化企业,With industrial and civil construction, decoration, municipal, steel structure, anti-corrosion insulation, real estate development and other production capacity。拥有建筑行业设计甲级、建筑工程施工总承包特级、市政公用工程施工总承包一级、机电工程施工总承包一级、公路工程施工总承包二级、水利水电工程施工总承包二级、冶金工程施工总承包二级、电力与工程施工总承包二级、港口与航道工程施工总承包二级、地基基础工程专业承包一级、消防设施工程专业承包一级、建筑装修装饰工程专业承包一级、防水防腐保温工程专业承包二级、钢结构工程专业承包二级、城市及道路照明工程专业承包三级等多项资质。

视频

发布时间:2022-07-18 09:59:02

工程案例

企业介绍
许昌大徐佳苑
Details 白箭头 黑箭头
郑州凤凰台城中村
Details 白箭头 黑箭头
郑州鑫苑·中央花园
Details 白箭头 黑箭头
郑州市第九中学
Details 白箭头 黑箭头
嘉亿·新闻大厦
Details 白箭头 黑箭头
郑州鑫苑.国际广场
Details 白箭头 黑箭头

365体育娱乐

企业介绍

2023

06 28

为了贯彻落实全市经济工作会议精神,确保全市建筑业发展全面回暖、企稳向好,了解企业生产经营情况及面临的矛盾困难,帮助企业纾困解难,助力企业高质量健康发展,2023 年6 月28 日上午市城建局党组成员一级调研员杨 旭、市城建局建筑节能与科技处处长付青原、市城建局建筑节能与科技处副处长曹 闯莅临豫兴建筑工程有限365体育娱乐进行调研座谈指导,Boost the confidence of enterprises, stabilize the operation, and help the high-quality development of enterprises。 365体育娱乐主要领导及相关部门负责人陪同调研。 At the symposium, the leaders of the company first expressed a warm welcome to the leaders of the Housing and Construction Bureau, and thanked the leaders of the Bureau for their support in the work。Secondly, the company's development status, enterprise management, project construction, future development planning and current problems and difficulties were reported in detail。市城建局党组成员一级调研员杨 旭等领导认真听取,并对企业提出的问题进行梳理汇总,详细记录并针对所面临的问题进行了深入交流和探讨,并提出了合理化意见和建议。 365体育娱乐的发展,离不开所有客户的信赖和支持,更离不开政府的关注和扶持,此次市住建局领导的走访调研,让bt365体育娱乐对未来发展更加充满信心,相信在政府的支持与帮助下,豫兴建筑将继续凝心聚力,攻坚克难,保持良好发展局面,实现企业高质量发展,持续为全市经济社会发展做出突出贡献。

2023

03 03

【bt365体育娱乐】 About Us: Yuxing Construction Engineering Co., Ltd. was founded in 1993,经过2002年改制后,现为一家集房屋建筑安装、市政公用工程、装饰装修、钢结构、防腐保温、城市道路与照明、房地产开发、劳务分包等多元化的大型现代化企业,With industrial and civil construction, decoration, municipal, steel structure, anti-corrosion insulation, real estate development and other production capacity。 365体育娱乐注册资本金36900万元,资信等级AAA级,下设有10个分365体育娱乐和20多个项目部,现有各类专业管理人员410余人,高、中级专业技术职称320余人,大中型机械设备1600余台(套)。365体育娱乐多年来被评为“重合同守信用企业”、“纳税先进集体企业”、河南省“AAA级信用企业”、“河南省建设工程投标企业诚实守信单位”,多次被省建设厅、市建委授予“河南省先进建筑企业”、“河南省建设工程质量管理先进企业”、“河南省建筑安全先进企业”等荣誉称号。365体育娱乐相继通过了ISO9001质量管理体系、ISO14001环境管理体系、GB/T28001-OHSAS18001职业健康安全管理体系的认证。 365体育娱乐资质:365体育娱乐拥有建筑行业设计甲级、建筑工程施工总承包特级、市政公用工程施工总承包一级、机电工程施工总承包一级、公路工程施工总承包二级、港口与航道工程施工总承包二级、水利水电工程施工总承包二级、电力工程施工总承包二级、冶金工程施工总承包二级、建筑装修装饰工程专业承包一级、地基基础工程专业承包一级、消防设施工程专业承包一级、建筑机电安装工程专业承包一级、防水防腐保温工程专业承包一级、特种工程(结构补强)专业承包不分等级、模板脚手架专业承包不分等级、钢结构工程专业承包二级、城市及道路照明工程专业承包三级。 In order to further better development, we are looking for the following personnel: 项目管理人员   任职要求: 1, bachelor degree or above, more than 5 years of work experience in the same position of the general contractor of construction; 2, need to hold a Grade I construction engineer certificate (double professional priority); 3, full-time, teamwork mode can be, treatment interview;   4、专业技术人员(机械专业); 注册设计工程师 任职要求 任职要求: 1, bachelor degree or above, more than 5 years of work experience in the same position in a Class A design institute; 2、需持有相关专业注册设计证书; 3、全职、团队合作模式均可,待遇面谈。 注册结构工程师 任职要求: 1、本科以上学历,5年以上工作经验; 2、需持有相关专业注册结构证书; 法务专员 任职要求: 1. Bachelor degree or above in law, relevant work experience is preferred; Technical workers: mechanical fitters, installation electricians, require a certain amount of relevant work experience。 bt365体育娱乐: 地址:河南省郑州市郑东新区 连邦大厦(普济路与福禄路交叉口) 电话:0371-60110993 邮箱:hnyxja@sohu.com

2022

03 21

当前,疫情防控形势依然复杂。集团365体育娱乐把疫情防控当作最重要的工作来抓,以“稳中求进”为总基调,全力抓好复工后的开局,尽可能降低疫情对企业稳定发展造成的影响。

业内动态

企业介绍

2023

07 20

7月19日 《bt365体育娱乐》 重磅出炉 一起了解↓ 涉及群体广泛 Look at three data: as of the end of May, the number of registered individual industrial and commercial businesses in the country exceeded 1.The number of private enterprises exceeded 50 million, accounting for more than 92% of the total number of enterprises。 首次提:生力军 这一文件,对民营经济定位做出重要表述。民营经济是推动中国式现代化的生力军,是高质量发展的重要基础,是推动我国全面建成社会主义现代化强国,实现第二个百年奋斗目标的重要力量。 十四届全国政协委员,中国民营经济研究会会长李兆前表示,这一定位将民营企业与中国式现代化的宏伟目标任务直接关联,与高质量这一首要任务直接关联,凸显了民营经济重要地位。 机关、事业单位不能违约毁约 文件提出,完善政府诚信履约机制,建立政务失信记录和惩戒制度,将机关、事业单位的违约毁约、拖欠账款、拒不履行司法裁判等失信信息纳入全国信用信息共享平台。 完善融资支持政策制度 文件提出,支持符合条件的民营中小微企业在债券市场融资,鼓励符合条件的民营企业发行科技创新365体育娱乐债券,推动民营企业债券融资专项支持计划扩大覆盖面、提升增信力度。Support qualified private enterprises to go public for financing and refinancing。 全国工商联智库委员、万博新经济研究院院长滕泰表示,这样的政策,不但可以降低民营企业的融资成本,还能提高融资获得的容易程度,对于民营企业发展是实实在在的支持。 预防和清理欠款问题单列 Special attention was also paid to the issue of arrears to small and medium-sized enterprises,It is proposed that organs, public institutions and large enterprises may not change their internal personnel,履行内部付款流程,Or in the absence of a contract to wait for the completion of the acceptance of approval, final account audit, etc,Refusing or delaying payments to small and medium-sized enterprises and individual businesses。Establish a system of regular disclosure, advice and active law enforcement of arrears。Improve the complaint handling and credit supervision mechanism of delinquent accounts, and strengthen the exposure of malicious delinquent accounts。

2023

03 11

More than 3 million people received vocational skills training (including 1.05 million subsidized trainings), adding 2 million skilled personnel and 800,000 highly skilled personnel。(任务分工见附件1、2)

2023

03 06

为进一步加强建设工程质量检测管理、保障建设工程质量,住房和城乡建设部日前发布新版《bt365体育娱乐》(住房和城乡建设部令第57号)(以下简称《bt365体育娱乐》)。The relevant person in charge of the Engineering quality and safety Supervision Department of the Ministry of Housing and Urban and Rural Development read the "Management Measures"。   《bt365体育娱乐》修订出台的背景是什么? The quality of construction projects is related to the safety of people's lives and property, the future and inheritance of the city, and the development level of new urbanization。党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央高度重视建筑工程质量工作,始终坚持以人民为中心,部署建设质量强国,特别是党的二十大提出“增进民生福祉,提高人民生活品质”的任务要求,We will continue to enhance the people's sense of gain, happiness, and security。 建设工程质量检测是控制工程质量的重要环节,是政府工程质量监管的重要手段,是评价工程质量的重要依据,对确保建设工程质量起到重要作用。2005年,The former Ministry of Construction issued the "Construction Project Quality Inspection Management Measures" (Ministry of Construction Order No. 141),It stipulates the qualification license, business development and supervision and management of testing activities of construction engineering quality testing institutions,It plays an important role in standardizing inspection behavior, maintaining inspection market order and ensuring engineering quality and safety。近年来,With the continuous development of the construction market and testing industry and the gradual improvement of the people's requirements for building quality,In engineering construction, there are more and more testing items related to structural safety, functional use and new materials,Order 141 can no longer fully meet the needs of industry development and supervision,亟须修订完善。   《bt365体育娱乐》出台的意义是什么?   Construction engineering quality inspection is the "touchstone" of engineering quality and the "weight" of measuring engineering quality level, which plays an extremely important role in guaranteeing the quality of construction engineering。In recent years, with the rapid development of the construction industry, the construction engineering quality inspection industry has gradually grown, and the testing technical strength has gradually increased。同时,建设工程质量检测行业检测机构定位与实际不适应、检测范围不符合检测实际需求、检测责任主体覆盖不全、检测机构信息化应用水平低、违法违规成本低等问题日益凸显,部分检测机构恶性竞争、竞相压价,甚至违规出具虚假检测报告,给工程埋下了质量隐患。新修订出台的《bt365体育娱乐》,从调整建设工程质量检测范围、强化资质动态管理、规范建设工程质量检测活动、完善建设工程质量检测责任体系、提高数字化应用水平、加强政府监督管理、加大违法违规行为处罚力度等多个方面进一步强化建设工程质量检测管理,维护建设工程质量检测市场秩序,规范建设工程质量检测行为,促进建设工程质量检测行业健康发展,保障建设工程质量。   《bt365体育娱乐》主要修订了哪些内容?   (1) Improve the connotation of construction engineering quality testing and clarify the scope of application of testing。一是将检测内容扩充为“涉及结构安全、主要使用功能的检测项目,Building materials, building components and equipment entering the construction site,以及工程实体质量等”,更好地满足社会发展需要。二是根据工作职责和实际,进一步明确适用范围为新建、扩建、改建房屋建筑和市政基础设施工程建设中的质量检测相关活动及其监督管理。 (2) Expand the types of testing market entities and strictly regulate testing behaviors。一是规定具有独立法人资格的企业、事业单位以及依法设立的合伙企业均可以申请检测机构资质,依法依规从事相关检测业务,丰富检测市场主体类型,适应检测市场实际需要。二是规范检测过程中的委托、取样、标识、送检、接收试样等检测活动,要求检测机构建立建设工程过程数据和结果数据、检测影像资料及检测报告记录与留存制度,保证检测数据和检测报告的真实性、准确性。三是要求检测机构建立并使用信息化管理系统对检测活动进行管理,推动建设工程质量检测数字化升级,保证检测活动全过程可追溯。Fourth, testing institutions should maintain personnel, equipment, testing sites, quality assurance systems and other aspects in line with construction engineering quality testing qualification standards,加强检测人员培训,Regular verification or calibration of instruments and equipment in accordance with relevant regulations,To ensure that the testing technical capabilities continue to meet the requirements of the construction engineering quality testing activities。五是完善建设工程质量检测责任体系,明确参与检测活动的建设、施工、监理等单位及人员的责任义务,完善相关禁止行为规定。 (三)强化资质管理,优化审批流程。First, according to the practical needs of construction engineering quality testing activities, the qualification of testing institutions will be modified into comprehensive qualifications and special qualifications。二是落实“放管服”改革要求,不再要求检测机构提供营业执照、技术人员职称证书及社会保险等书面材料,改由资质许可机关进行网上核查,减轻检测机构负担。Third, the qualification certificate is an electronic certificate, and the validity period is extended from 3 years to 5 years, which is convenient for testing institutions to carry out business。The fourth is to strengthen the qualification review expert review process to ensure the professional and technical capabilities of testing institutions。五是加强动态监管,将检测机构违法违规行为相关情况纳入资质许可条件,要求检测机构发生事项变更影响其符合资质标准的,应当提出资质重新核定申请,保证检测机构持续满足资质标准要求。 (四)完善监管机制,加大处罚力度。First, strengthen the information supervision of construction project quality testing, and stipulate that local competent departments at or above the county level establish construction project quality testing and supervision information systems to improve the level of information supervision。The second is to strengthen the control of the construction project quality testing process, and stipulate that the competent authorities should implement dynamic supervision of testing institutions and increase supervision methods such as random testing。三是加大信用信息应用,规定主管部门对检测机构作出处罚后,应当将相关单位和人员受到处罚的信息予以公开,实行守信激励和失信惩戒。四是加大对违法违规行为的处罚力度,For example, requiring testing institutions to issue false test data or test reports,由主管部门责令改正,Be fined not less than 50,000 yuan but not more than 100,000 yuan;Causing harmful consequences,Be fined not less than 100,000 yuan but not more than 200,000 yuan;criminal,依法追究刑事责任。In the construction project seismic activities of the testing institution has the relevant behavior, in accordance with the "Construction project seismic Management Regulations" the relevant provisions shall be punished。 此外,In order to achieve the qualification standards timely adapt to the new situation, new circumstances, new requirements,Construction project quality inspection qualification standard is no longer as an annex to the "Administrative Measures",The Ministry of Housing and Urban-Rural Development will issue a separate qualification standard for testing institutions,The qualifications and reputation of the applicant, technical personnel, testing equipment and sites and other conditions and business scope shall be stipulated。   如何做好《bt365体育娱乐》的贯彻落实?   习近平总书记在党的二十大报告中强调,江山就是人民,人民就是江山,要实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益,着力解决好人民群众急难愁盼问题,增进民生福祉,提高人民生活品质。In the important instructions made by Premier Li Keqiang on the National "Quality Month" activities in 2022, he pointed out that quality is the foundation of business and the foundation of a strong country, and it is related to people's livelihood and well-being。各地区、各有关部门要加强政策引导,深入推进全面质量管理,落实主体责任,走以质量取胜的路子,要聚焦民生关切,创新监管方式,坚持对质量安全问题“零容忍”,更好满足人民群众需求。When it comes to housing and urban and rural development, we will ensure that the people have better housing。All localities must resolutely integrate their thinking and actions into the decisions and arrangements of the Party Central Committee and The State Council,牢牢抓住让人民群众安居这个基点,Deeply understand the importance of the introduction of the "Management Measures" to promote the healthy development of construction engineering quality inspection industry, ensure the quality of construction engineering, and improve the quality of people's lives,切实把各项要求贯彻好、落实好。 一是强化组织领导。要高度重视建设工程质量检测工作,进一步提高政治站位,健全工作机制,做好制度衔接,确保检测市场平稳有序,保障建设工程质量安全。 二是抓好贯彻落实。要根据本地区实际情况,完善建设工程质量检测管理体系,制定具体实施细则,以讲政治、顾大局的工作态度抓好落实,加强建设工程质量检测监督检查,强化建设工程质量检测行业治理,确保《bt365体育娱乐》各项要求落到实处。 三是加强宣传教育。要深入开展宣贯培训,组织主管部门、市场主体、从业人员认真学习《bt365体育娱乐》精神,提高检测行业法律意识、规范意识和质量意识,加强社会舆论引导,营造良好的社会氛围。 来源:中国建设报 仅供学习交流

2023

03 06

建设工程质量检测管理办法 (Promulgated by Decree No. 57 of the Ministry of Housing and Urban-Rural Development of the People's Republic of China on December 29, 2022, effective as of March 1, 2023) 第一章 总则 第一条 为了加强对建设工程质量检测的管理,根据《bt365体育娱乐》《bt365体育娱乐》《bt365体育娱乐》等法律、行政法规,制定本办法。 Article 2 These Measures shall apply to activities related to quality testing of construction projects and their supervision and administration。 本办法所称建设工程质量检测,Refers to the new, expansion, reconstruction of housing construction and municipal infrastructure engineering activities,Construction project quality testing institutions (hereinafter referred to as testing institutions) accept the commission,依据国家有关法律、法规和标准,Construction projects involving structural safety, the main function of the test items,Building materials, building components and equipment entering the construction site,以及工程实体质量等进行的检测。 第三条 检测机构应当按照本办法取得建设工程质量检测机构资质(以下简称检测机构资质),并在资质许可的范围内从事建设工程质量检测活动。 Without the corresponding qualification certificate, shall not undertake the construction project quality testing business as provided for in these measures。 Article 4 The competent department of housing and urban and rural construction under The State Council shall be responsible for the supervision and administration of the quality testing activities of construction projects throughout the country。 县级以上地方人民政府住房和城乡建设主管部门负责本行政区域内建设工程质量检测活动的监督管理,可以委托所属的建设工程质量监督机构具体实施。 第二章  检测机构资质管理 Article 5 The qualifications of testing institutions are divided into comprehensive qualifications and special qualifications。 The qualification standards and business scope of testing institutions shall be formulated by the competent department of housing and urban and rural construction under The State Council。 第六条 申请检测机构资质的单位应当是具有独立法人资格的企业、事业单位,或者依法设立的合伙企业,并具备相应的人员、仪器设备、检测场所、质量保证体系等条件。 Article 7 The competent departments of housing and urban and rural construction of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for the qualification and licensing of testing institutions within their respective administrative areas。 Article 8 An application for the qualification of a testing institution shall be submitted to the competent department of housing and urban and rural construction of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where the registration place is located, and the following materials shall be submitted: (一)检测机构资质申请表; (二)主要检测仪器、设备清单; (3) the certificate of ownership of the real estate of the test site or the lease contract; (四)技术人员的职称证书; (5) Management system of testing institutions and quality control measures。 The application form for the qualification of testing institutions shall be formulated by the competent department of housing and urban and rural construction under The State Council。 Article 9 After accepting the application, the qualification licensing authority shall conduct material review and expert review, complete the review and make a written decision within 20 working days。For those who meet the qualification standards, the qualification certificate of the testing institution shall be issued within 10 working days from the date of making the decision, and it shall be reported to the competent department of housing and urban and rural construction under The State Council for the record。专家评审时间不计算在资质许可期限内。 Article 10 The qualification certificate of testing institutions shall be issued electronically, and the format shall be formulated by the competent department of housing and urban and rural construction under The State Council。资质证书有效期为5年。 第十一条 申请综合类资质或者资质增项的检测机构,在申请之日起前一年内有本办法第三十条规定行为的,资质许可机关不予批准其申请。 取得资质的检测机构,按照本办法第三十五条应当整改但尚未完成整改的,对其综合类资质或者资质增项申请,资质许可机关不予批准。 Article 12 Where a testing institution needs to extend the validity period of the qualification certificate, it shall apply to the qualification licensing authority for qualification extension 30 working days before the expiration of the validity period of the qualification certificate。 For the testing institutions that meet the qualification standards and have no conduct as prescribed in Article 30 of these Measures during the validity period of the qualification certificate, the validity period shall be extended for 5 years with the consent of the qualification licensing authority。 第十三条 检测机构在资质证书有效期内名称、地址、法定代表人等发生变更的,应当在办理营业执照或者法人证书变更手续后30个工作日内办理资质证书变更手续。The qualification and licensing authority shall complete the process within 2 working days。 检测机构检测场所、技术人员、仪器设备等事项发生变更影响其符合资质标准的,应当在变更后30个工作日内向资质许可机关提出资质重新核定申请,资质许可机关应当在20个工作日内完成审查,并作出书面决定。 第三章 检测活动管理 第十四条 从事建设工程质量检测活动,应当遵守相关法律、法规和标准,相关人员应当具备相应的建设工程质量检测知识和专业能力。 第十五条 检测机构与所检测建设工程相关的建设、施工、监理单位,以及建筑材料、建筑构配件和设备供应单位不得有隶属关系或者其他利害关系。 Testing institutions and their staff shall not recommend or supervise the production of building materials, building components and equipment。 Article 16 The entrusting party shall entrust a testing institution with corresponding qualifications to carry out construction project quality testing business。Testing institutions shall conduct quality testing of construction projects in accordance with laws, regulations and standards, and issue testing reports。 Article 17 A construction unit shall reasonably calculate the cost of quality testing of a construction project when preparing the project estimate budget, and pay it separately and promptly in accordance with the contract。 Article 18 Where a construction unit entrusts a testing institution to carry out construction project quality testing activities, the construction unit or supervision unit shall witness the implementation of construction project quality testing activities。Witnesses shall make witness records, record sampling, sample preparation, marking, sealing, inspection and on-site testing, and sign for confirmation。 Article 19 Units and individuals providing test samples shall be responsible for the conformity, authenticity and representativeness of test samples。The test sample shall have a clear and unique identification and seal that is not easy to fall off。 Where a construction unit entrusts a testing institution to carry out construction project quality testing activities, construction personnel shall take samples on site under the supervision of witnesses of the construction unit or supervision unit。 Article 20 When on-site testing or testing samples are submitted for inspection, a power of attorney form shall be filled in by the unit providing the test content and the unit submitting the test。The power of attorney shall be signed and confirmed by the inspection personnel and witnesses。 When receiving the test sample, the testing institution shall check the condition, marking, sealing and other conformance of the sample, and shall not test it until it is confirmed that it is correct。 Article 21 The test report shall not take effect until it is signed by the testing personnel, the auditing personnel, the legal representative of the testing institution or the signatory authorized by the testing institution and stamped with the special seal for testing。 检测报告中应当包括检测项目代表数量(批次)、检测依据、检测场所地址、检测数据、检测结果、见证人员单位及姓名等相关信息。 The test report issued by the testing institution not commissioned by the construction unit shall not be used as the project quality acceptance data。 第二十二条 检测机构应当建立建设工程过程数据和结果数据、检测影像资料及检测报告记录与留存制度,对检测数据和检测报告的真实性、准确性负责。 Article 23 No unit or individual may explicitly or imply that a testing institution issue a false test report, and may not tamper with or forge a test report。 Article 24 In the course of testing, testing institutions find that construction, construction and supervision units have violated relevant laws and regulations and mandatory standards for project construction,And test items involving structural safety, the main use of the function of the test results fail,The competent department of housing and urban and rural construction of the local people's government at or above the county level shall be reported in a timely manner。 Article 25 Where the interested parties of the test results have disputes over the test results, they may entrust a jointly recognized testing institution to retest。 Article 26 A testing institution shall establish a file management system。Testing contracts, orders, original records of testing data, and testing reports shall be numbered in accordance with the annual uniform number, which shall be continuous, and shall not be withdrawn or altered at will。 The testing institution shall establish a separate account of the items with unqualified test results。 第二十七条 检测机构应当建立信息化管理系统,对检测业务受理、检测数据采集、检测信息上传、检测报告出具、检测档案管理等活动进行信息化管理,保证建设工程质量检测活动全过程可追溯。 Article 28 Testing institutions shall keep personnel, instruments and equipment, testing sites, quality assurance systems and other aspects in line with construction project quality testing qualification standards,加强检测人员培训,Regular verification or calibration of instruments and equipment in accordance with relevant regulations,To ensure that the testing technical capabilities continue to meet the requirements of the construction engineering quality testing activities。 第二十九条 检测机构跨省、自治区、直辖市承担检测业务的,应当向建设工程所在地的省、自治区、直辖市人民政府住房和城乡建设主管部门备案。 The personnel, instruments and equipment, testing sites and quality assurance systems in the place where the testing institution undertakes the testing business shall meet the requirements for carrying out the corresponding construction project quality testing activities。 第三十条 检测机构不得有下列行为: (1) engaging in construction project quality testing activities beyond the scope of qualification license; (2) subcontracting or illegally subcontracting construction project quality testing services; (3) altering, reselling, renting, lending or illegally transferring qualification certificates in other forms; (4) testing in violation of mandatory standards for project construction; (5) The use of testing personnel or instruments and equipment that cannot meet the requirements of the quality testing activities of the construction project; (六)出具虚假的检测数据或者检测报告。 第三十一条 检测人员不得有下列行为: (A) at the same time employed by two or more testing institutions; (2) testing in violation of mandatory standards for project construction; (三)出具虚假的检测数据; (D) in violation of the mandatory standards for construction conclusions or issued false conclusions。 第四章 监督管理 第三十二条 县级以上地方人民政府住房和城乡建设主管部门应当加强对建设工程质量检测活动的监督管理,建立建设工程质量检测监管信息系统,提高信息化监管水平。 第三十三条 县级以上人民政府住房和城乡建设主管部门应当对检测机构实行动态监管,通过“双随机、一公开”等方式开展监督检查。 实施监督检查时,有权采取下列措施: (1) entering the construction site of a construction project or the work site of a testing institution for inspection and spot testing; (2) to inquire and investigate the relevant situation of testing institutions, entrusting parties, relevant units and personnel; (C) to inspect the construction project quality inspection knowledge and professional ability of the inspection personnel; (4) consult and copy relevant test data, image data, reports, contracts and other relevant materials; (五)组织实施能力验证或者比对试验; (六)法律、法规规定的其他措施。 Article 34 The competent departments for housing and urban and rural construction of the local people's governments at or above the county level shall strengthen the supervision and sampling of the quality of construction projects。The quality supervision and sampling test of construction projects can be implemented by the way of government purchasing services。 Article 35 Where a testing institution no longer meets the corresponding qualification standards after obtaining the qualification of a testing institution, the qualification licensing authority shall order it to make rectification within a time limit and disclose it to the public。After the testing institution completes the rectification, it shall apply to the qualification licensing authority for qualification re-approval。The test report issued before the re-verification of conformity with the qualification standards shall not be used as project quality acceptance data。 Article 36 The competent departments of housing and urban and rural construction of the local people's governments at or above the county level impose administrative penalties on testing institutions,应当自行政处罚决定书送达之日起20个工作日内告知检测机构的资质许可机关和违法行为发生地省、自治区、直辖市人民政府住房和城乡建设主管部门。 第三十七条 县级以上地方人民政府住房和城乡建设主管部门应当依法将建设工程质量检测活动相关单位和人员受到的行政处罚等信息予以公开,建立信用管理制度,实行守信激励和失信惩戒。 第三十八条 对建设工程质量检测活动中的违法违规行为,任何单位和个人有权向建设工程所在地县级以上人民政府住房和城乡建设主管部门投诉、举报。 第五章 法律责任 第三十九条 违反本办法规定,Without obtaining the corresponding qualification, the qualification certificate has expired or exceeds the scope of qualification license to engage in construction project quality testing activities,其检测报告无效,The competent department of housing and urban and rural construction of the local people's government at or above the county level shall impose a fine of not less than 50,000 yuan but not more than 100,000 yuan;Causing harmful consequences,Be fined not less than 100,000 yuan but not more than 200,000 yuan;criminal,依法追究刑事责任。 第四十条 检测机构隐瞒有关情况或者提供虚假材料申请资质,资质许可机关不予受理或者不予行政许可,并给予警告;检测机构1年内不得再次申请资质。 Article 41 Obtaining a qualification certificate by cheating, bribery or other improper means,The qualification licensing authority shall revoke it;The competent department of housing and urban and rural construction of the local people's government at or above the county level shall give a warning or circulate a circular of criticism,And impose a fine of not less than 50,000 yuan but not more than 100,000 yuan;The testing institution shall not apply for qualification again within 3 years;criminal,依法追究刑事责任。 第四十二条 检测机构未按照本办法第十三条第一款规定办理检测机构资质证书变更手续的,由县级以上地方人民政府住房和城乡建设主管部门责令限期办理;逾期未办理的,处5000元以上1万元以下罚款。 检测机构未按照本办法第十三条第二款规定向资质许可机关提出资质重新核定申请的,由县级以上地方人民政府住房和城乡建设主管部门责令限期改正;逾期未改正的,处1万元以上3万元以下罚款。 Article 43 A testing institution violates the provisions of Article 22, Article 30, item 6 of these Measures,The competent department of housing and urban and rural construction of the local people's government at or above the county level shall order it to make corrections,Be fined not less than 50,000 yuan but not more than 100,000 yuan;Causing harmful consequences,Be fined not less than 100,000 yuan but not more than 200,000 yuan;criminal,依法追究刑事责任。 Any testing institution that commits the acts mentioned in the preceding paragraph in the seismic activities of a construction project shall be punished in accordance with the relevant provisions of the Regulations on the Administration of Seismic Activities of Construction Projects。 第四十四条 检测机构违反本办法规定,有第三十条第二项至第五项行为之一的,The competent department of housing and urban and rural construction of the local people's government at or above the county level shall order it to make corrections,Be fined not less than 50,000 yuan but not more than 100,000 yuan;Causing harmful consequences,Be fined not less than 100,000 yuan but not more than 200,000 yuan;criminal,依法追究刑事责任。 检测人员违反本办法规定,有第三十一条行为之一的,The competent department of housing and urban and rural construction of the local people's government at or above the county level shall order it to make corrections,处3万元以下罚款。 第四十

                                        豫 建 未 来

                                                           匠 筑 复 兴

 

联系方式

CONTACT INFORMATION

Lianbang Building, Zhengdong New District, Zhengzhou City, Henan Province (Intersection of Puji Road and Fulu Road)

公众号

OFFICIAL ACCOUNTS

公众号二维码

欢迎关注bt365体育娱乐的官方公众号

Copyright © 2018 Yuxing Construction Engineering Co., LTD. All rights reserved   豫ICP备2021003641号-1   网站制作:新网